中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

鎮(zhèn)江日語翻譯人才常用指南「在線咨詢」

發(fā)布時(shí)間:2020-11-08 00:00  

【廣告】



轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。放在把動(dòng)詞與主語代詞分開的諧音字母t的前后:A-t-ellecompris。

④介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。






直譯法

  直譯是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

  意譯法

  意譯卻是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當(dāng)直譯有困難或勉強(qiáng)譯出而讀者無法理解時(shí),一般應(yīng)采用意譯法。世界各國和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費(fèi)等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如英語諺語Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì)失蹄”,這自然會(huì)給聽者的理解帶來困難,甚至?xí)a(chǎn)生一種莫名其妙的感覺。對(duì)于這類諺語的翻譯,應(yīng)采取意譯法,以完全不同的詞語將甲方語句的寓意準(zhǔn)確地傳達(dá)給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語的翻譯均體現(xiàn)了“形相遠(yuǎn)而意相近”的翻譯的原則。

  同義諺語套用法

  有的英語諺語和漢語同義諺語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對(duì)于此類諺語可采用“同義諺語套用法”。

  增詞加注法

  有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。主語從句1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)樽x者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區(qū))紐卡索運(yùn)煤,多此一舉?!被蚣幼?說明“紐卡索”是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運(yùn)煤,多此一舉。






法律英語的語用特點(diǎn)。法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨(dú)立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于居里夫婦是科學(xué)界的名人,夫婦倆的研究成果世界聞名,所以本句中的theCuries用增詞法譯為“居里夫婦”。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點(diǎn)。法律英語的使用特點(diǎn)可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個(gè)層次來考量。

  從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。而用重復(fù)名詞法可譯為:“一切物體都由分子所組成,分子又是由原子所組成”。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設(shè)定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們?cè)诶斫夂褪褂梅傻倪^程中盡可能減少錯(cuò)誤。語篇是依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理案件的具有法律效力或者法律意義的公文。語篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。