您好,歡迎來到易龍商務網!
發(fā)布時間:2021-05-17 08:07  
【廣告】
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯、高i級審譯顧問、外籍、IT工程師及法律顧問組成的優(yōu)1秀工作團隊。為保證服務質量,本公司在錄用各種人才之前,都要對其進行嚴格的資質審核。目前我們已經形成了一個廣大的人才網絡。他們來自世界及全國各地。齊心協力,高度敬業(yè),為企業(yè)、社會團體乃至個人用戶提供方便,為全球國際化經濟貢獻自己的力量。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術和質量管理文件及資料的翻譯任務,月翻譯量達上千件。公司專職英文翻譯人員日平均翻譯速度達5000至10000中文字符的中譯英或英譯中。我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。
用增詞法譯出名詞復數漢語是賴以加數量詞或其它詞的方式表示復數之意,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數。一般說來,在漢譯英語復數名詞時,應該增補表示復數含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復數workers應當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復數含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或學校飯廳里吃”。譯成漢語的被動語態(tài)英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。
(2)She is the favoured child of Fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。
從屬權利要求
從屬權利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達法,請皆譯為「根據權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;2)Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative。而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:
(1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為
「根據權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?
「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」
上例中引用部份為「根據…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合國家知識1產權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現的according to請務必譯為「根據」或「如」。放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t的前后:A-t-ellecompris。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」: