您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2020-11-12 07:06  
【廣告】
反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:
①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:
Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。
②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:
The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。
③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。
Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體。
The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。
The signal was shown about the machine being order.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。
“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。
語態(tài)的轉(zhuǎn)換
科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習(xí)慣的主動語態(tài),例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
熱可以被轉(zhuǎn)換成能量,能量也可以被轉(zhuǎn)換成熱。(被動語態(tài)保持不變)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
發(fā)電機(jī)能把其他形式的能量轉(zhuǎn)變成電能。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。一般說來,在漢譯英語復(fù)數(shù)名詞時,應(yīng)該增補(bǔ)表示復(fù)數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:⑴But that the old workers helped us,we should havefailed.本句中的名詞復(fù)數(shù)workers應(yīng)當(dāng)譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復(fù)數(shù)含義表達(dá)出來,增加“各個”一詞,譯為“機(jī)器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
注意某些以s結(jié)尾但實為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實際常用作單數(shù)。因此,漢譯時,必須將其譯為單數(shù)。如:the United States美國,the United Nati聯(lián)合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時,通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時可用作復(fù)數(shù),翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個前提和基礎(chǔ)。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會影響對原文的表達(dá),也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下重點談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。