您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2020-10-04 13:29  
【廣告】





廣州普氏達(dá)翻譯有限公司----番禺區(qū)翻譯公司好服務(wù);
廣州普氏達(dá)翻譯公司----番禺區(qū)翻譯公司好服務(wù);
語法學(xué)習(xí)本是中國人的強(qiáng)項(xiàng),為應(yīng)付,中學(xué)階段會(huì)特別關(guān)注語法的學(xué)習(xí),老師也愛強(qiáng)調(diào)語法的系統(tǒng)講解。但進(jìn)入大學(xué)之后,一般都以通過四六級(jí)為目標(biāo)(英語專業(yè)除外),強(qiáng)調(diào)語言綜合能力的提高,語法反而被忽視。語法較弱的,建議系統(tǒng)地學(xué)習(xí)或復(fù)習(xí)幾遍(使用簡(jiǎn)明語法教材即可),確保在處理涉外案件時(shí)使用語法正確的英語句子。
進(jìn)行合同翻譯條款翻譯的時(shí)候,采用直譯的方式,保留原合同的格式和語調(diào),一字不漏的把合同條款細(xì)則翻譯清楚。但需要注意的是,因?yàn)閲c國之間文化具有差異性,所以在對(duì)合同條款進(jìn)行直譯的時(shí)候,一定要先通讀合同,弄明白合同條款的具體細(xì)則,然后再進(jìn)行直譯,直譯后不要忘記檢查一遍自己的翻譯文,確保翻譯文符合目的翻譯語言的表達(dá)習(xí)慣,否則很容易導(dǎo)致信息的錯(cuò)誤傳遞,毀壞合同的真實(shí)性,造成嚴(yán)重的后果
翻譯是將一種語言表達(dá)的意思和內(nèi)涵用另一種語言等同或近似地表達(dá)出來的語言活動(dòng),因此,中文水平的高低對(duì)翻譯而言同樣非常重要。盡管中文是我們的母語,但有多少人敢說自己已熟練掌握?一個(gè)英文合同段落或一篇文章,讓英語水平相當(dāng)?shù)淖g者翻譯成中文,可能的結(jié)果是,表達(dá)的主要思想或意思是一樣的,但中文表述形式、流暢程度、優(yōu)雅與否,卻很可能大相徑庭。原因在于,譯者的中文水平不一樣。
選擇專業(yè)合同翻譯公司要看看這家公司能否提供優(yōu)y質(zhì)的翻譯服務(wù)。這一點(diǎn)可以通過試譯來加以確認(rèn),還要看一下翻譯公司能否提供譯員的翻譯資質(zhì),比如筆譯證書或者口譯證書,譯員外語水平等等等,因?yàn)槌鲇诠镜男枰?,翻譯公司不會(huì)向客戶提供譯員聯(lián)系方式等保密信息,這一點(diǎn)是可以理解的。譯聲翻譯公司有大批專業(yè)的翻譯人員及眾多兼職國外本土翻譯譯員。本公司所有合作譯員都經(jīng)過公司嚴(yán)格考核,都有相關(guān)翻譯從業(yè)資格證書。非常擅長法律合同類文件翻譯,是需要合同翻譯的朋友合作對(duì)象。
譯者需要了解合同涉及的外國法律常識(shí)。英美法屬普通法系,而中國法屬成文法系,不一致的地方甚多,包括很多時(shí)候無法找到對(duì)等的法律詞條。如何恰當(dāng)?shù)乇硎鲞@些詞條,就需要專業(yè)的考慮了。比如,tag-along right(公司的一個(gè)股東出售股權(quán),其他股東也有權(quán)要求一起同時(shí)出售股權(quán)),該詞條是股權(quán)投資領(lǐng)域的舶來詞,中國法律并無此概念,因此,如何譯成中文需要好好斟酌。有的譯成“隨售權(quán)”,有的譯成“參售權(quán)”,還有譯成“跟隨權(quán)”的。不具備理解專業(yè)術(shù)語的法學(xué)知識(shí),翻譯合同就戰(zhàn)兢兢。如有興趣,可多閱讀原版英語法學(xué)教材。
合同中的很多條款,闡述方式相對(duì)較固定,因此經(jīng)驗(yàn)的積累尤為顯得重要。合同翻譯中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。有經(jīng)驗(yàn)的合同翻譯專家就知道為了避免出差錯(cuò),在翻譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所的確切范圍。