中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

鎮(zhèn)江翻譯社公司值得信賴【鎮(zhèn)江譯林翻譯】

發(fā)布時(shí)間:2021-01-21 15:44  

【廣告】



分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為1佳設(shè)計(jì)之一。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。為了便于研究起見(jiàn),通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。





表語(yǔ)從句

  It seems that it is going to snow.

  看起來(lái)要下雪了。

  That is why Jack got scolded.

  這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。

  The question remains whether we can win the majority of the people.

  問(wèn)題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。

  His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。






全球化背景下的本地化翻譯

  在全球化背景下,國(guó)家之間的界限、時(shí)間和地點(diǎn)的概念都在不斷地淡化。國(guó)際交流的深入、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的加強(qiáng),早已把我們這個(gè)網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)和交流。“全球化”已經(jīng)成為世紀(jì)之交的時(shí)髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治等各個(gè)方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業(yè)連鎖翻譯公司,作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,提供多語(yǔ)種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)和開(kāi)發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號(hào):sekin2046,甚至于我們每個(gè)人的日?;顒?dòng)也無(wú)一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認(rèn)為,全球化是的發(fā)展趨勢(shì)。在全球化的趨勢(shì)之下,商品和生產(chǎn)要素可以實(shí)現(xiàn)跨國(guó)界自由流動(dòng),而資源則可以在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國(guó)和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費(fèi)等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟(jì)越來(lái)越成為一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。

  全球化給世界各國(guó)以及各跨國(guó)公司帶來(lái)無(wú)限機(jī)遇。這種機(jī)遇表現(xiàn)在各個(gè)方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、金融、投資等。漢譯時(shí),把it用重復(fù)法譯成“這個(gè)原子”,全句譯為:“如果1個(gè)原子含有3個(gè)質(zhì)子,這個(gè)原子必然有3個(gè)電子,使之不帶電荷”。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識(shí)等生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)的自由流動(dòng)和合理配置,從而促進(jìn)了世界各國(guó)以及各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作;同時(shí),全球化也無(wú)形中把整個(gè)世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國(guó)、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點(diǎn),從而促進(jìn)全球各國(guó)人民之間的理解、溝通、合作和交流。













從屬權(quán)利要求

  從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

  1. 引用部份;

  2. 連接部份;及

  3. 限定部份。

  其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開(kāi)始,原文中'.鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。..as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

  (1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請(qǐng)譯為

  「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?

  「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?

  上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

  為了符合國(guó)家知識(shí)1產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。在一個(gè)命令式動(dòng)詞和跟在其后面的一個(gè)或幾個(gè)賓語(yǔ)人稱代詞(其中包括代詞en和y)之間。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」: