您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2021-07-10 06:44  
【廣告】
增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話(huà)中的nati是復(fù)數(shù),在翻譯between the nati時(shí),宜重復(fù)“國(guó)家”,譯為“國(guó)家與國(guó)家之間”,要比譯為“國(guó)家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說(shuō)體育能使國(guó)家與國(guó)家之間產(chǎn)生友誼,我聽(tīng)了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。國(guó)際交流的深入、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的加強(qiáng),早已把我們這個(gè)網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語(yǔ)言與語(yǔ)言之間”比譯為“語(yǔ)言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話(huà)之前,首先要搞清楚英語(yǔ)表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語(yǔ)表達(dá)盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語(yǔ)表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話(huà)譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。
法律英語(yǔ)的語(yǔ)用原則。法律法規(guī)的主要作用之一是規(guī)范法律主體的行為,調(diào)節(jié)法律主體之間人際關(guān)系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過(guò)具有法律效果的言語(yǔ)行為(即法律言語(yǔ)行為)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,作為言語(yǔ)行為實(shí)施者的立法者和者的法律能力和語(yǔ)言能力主要特點(diǎn)之一就是準(zhǔn)確、得體地使用法律言語(yǔ)行為,以便能夠傳達(dá)其所意圖的法律效果。賓語(yǔ)從句1.用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。這里的得體是就準(zhǔn)確使用法律言語(yǔ)行為而言的,不是Biown&Levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。法律也是人與人較量的工具,較量雙方都使用法律作為武1器為自己服務(wù)。其中一方必然會(huì)想方設(shè)法鉆法律的漏洞以維護(hù)自己的非正當(dāng)權(quán)益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述法律內(nèi)涵的法律英語(yǔ)必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。法律英語(yǔ)表述的準(zhǔn)確性對(duì)者的斷案、而言至關(guān)重要。
上一篇:天津脫硫塔循環(huán)泵批發(fā)價(jià)格合理「杰凱泵業(yè)」
返回列表
下一篇:長(zhǎng)豐鎮(zhèn)灌溉蝸殼式混流泵生產(chǎn)廠服務(wù)為先,程躍水泵廠