中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

鎮(zhèn)江翻譯公司資料咨詢客服「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

發(fā)布時(shí)間:2021-07-19 05:07  

【廣告】



主語(yǔ)從句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語(yǔ)從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語(yǔ)原文順序來(lái)翻譯。

  What he told me was only half-truth.

  他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

  Whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都應(yīng)該做好。

  Whether he comes or not makes no difference.

  他來(lái)不來(lái)都沒(méi)有關(guān)系。

  When we can begin the expedition is still a question.

  我們何時(shí)才能開始這次考察仍然是懸而未決。

  How he is going to do it is a mystery.

  他準(zhǔn)備怎么做這個(gè)事情是個(gè)迷。

  2.用it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,可以把主語(yǔ)從句放到漢語(yǔ)句子前面去翻譯。為了強(qiáng)調(diào)起見(jiàn),it一般可以譯出來(lái);如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來(lái)。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

  他參加不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。(It沒(méi)有翻譯)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  駕駛員在飛機(jī)墜毀之后,竟然還能活著,這看來(lái)是不可想象的。(It翻譯為“這”)

  有時(shí)候,如果主語(yǔ)從句仍然按照英語(yǔ)原來(lái)的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來(lái)。在漢語(yǔ)譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。

  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然沒(méi)有看出自己的缺點(diǎn)。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯)






修辭格擬人的翻譯技巧

擬人(the personifjcation)

  所謂擬人就是把無(wú)生命的事物當(dāng)作有生命的事物來(lái)描寫,賦予無(wú)生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。

  例如:

  (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。

  (2)She is the favoured child of Fortune她是幸運(yùn)之寵兒。

  兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無(wú)生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。

  擬人法英語(yǔ)中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語(yǔ)言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。







英漢翻譯中形式的不對(duì)等性

  翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對(duì)等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。對(duì)等首先是語(yǔ)義對(duì)等,再就是風(fēng)格對(duì)等?!睙o(wú)論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達(dá)所指的“對(duì)等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對(duì)對(duì)等是不可能的。語(yǔ)言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語(yǔ)言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語(yǔ)系的漢英之間的這個(gè)鴻溝是不言而喻的。




英語(yǔ)翻譯不簡(jiǎn)單 需要我們了解更多的專業(yè)知識(shí)

  對(duì)于英語(yǔ)翻譯,相信很多大學(xué)生在學(xué)校的課程學(xué)習(xí)中都會(huì)接觸到,再加上我們從小就接觸英語(yǔ)學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以很多人會(huì)認(rèn)為英語(yǔ)翻譯很簡(jiǎn)單,特別是一些外國(guó)留學(xué)回來(lái)的人,他們覺(jué)得這對(duì)于他們來(lái)說(shuō)根本不是事。漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。但是,英語(yǔ)翻譯不是我們想象中這么簡(jiǎn)單的,它其中涉及的專業(yè)知識(shí),可能是我們從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)的.接下來(lái),就來(lái)為大家介紹一下英語(yǔ)翻譯存在的難點(diǎn),希望我們的介紹對(duì)您有所幫助。

  英語(yǔ)翻譯涉及到相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí)。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure。平常的學(xué)習(xí)中,我們所學(xué)習(xí)的英語(yǔ)知識(shí)都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現(xiàn)的,而英語(yǔ)翻譯針對(duì)的是各行各業(yè),它會(huì)涉及到各種各樣生僻的專業(yè)名詞以及專業(yè)知識(shí),有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語(yǔ)翻譯公司提醒大家,千萬(wàn)別小看英語(yǔ)翻譯。

  要進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,我們要熟練掌握英語(yǔ)語(yǔ)法。就像中文有感嘆句、疑問(wèn)句等一樣,英文也有它自己的一種語(yǔ)言套路。如果不能夠熟練掌握語(yǔ)法,那么就很容易出錯(cuò),要知道,現(xiàn)在很多英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤是非常多的,這樣就會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的準(zhǔn)確性。

  還有,上海英語(yǔ)翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個(gè)合格的英語(yǔ)翻譯,那么你就要累積詞匯。翻譯人員的輻射專業(yè)有:機(jī)械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機(jī)電、冶金、外貿(mào)、旅游等。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說(shuō)出來(lái),如果你連詞匯都沒(méi)有積累好,那么你怎么把它說(shuō)成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?累積詞匯是一個(gè)長(zhǎng)期過(guò)程,也是英語(yǔ)翻譯所要克服的難點(diǎn),相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語(yǔ)翻譯更近一步。

  另外,英語(yǔ)翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來(lái)說(shuō),上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運(yùn)用自己的腦筋,才能知道下一句應(yīng)該怎么接下去翻譯。