中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

揚中翻譯人才值得信賴,鎮(zhèn)江譯林翻譯專業(yè)

發(fā)布時間:2021-06-22 04:36  

【廣告】



增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個前提和基礎(chǔ)。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。






主語從句  

  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

  What he told me was only half-truth.

  他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

  Whatever is worth doing should be done well.

  任何值得做的事情都應(yīng)該做好。

  Whether he comes or not makes no difference.

  他來不來都沒有關(guān)系。

  When we can begin the expedition is still a question.

  我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

  How he is going to do it is a mystery.

  他準(zhǔn)備怎么做這個事情是個迷。

  2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.

  他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

  駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

  有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

  真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)





同位語從句

  能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。如:TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce。

  1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

  He expressed the hope that he would come over to visit China again.

  他表示希望再到中國來訪問。

  2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語,但不一定使用定語的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

  The rumor that he was arrested was unfounded.

  關(guān)于他被1捕的傳聞是沒有根據(jù)的。

  3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。   

  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。

  We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)。

  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

  不久前,科學(xué)家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。