您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2020-08-25 05:02  
【廣告】
機(jī)器翻譯并非能搞定一切
對(duì)于尋求快速翻譯的人來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯工具是一個(gè)寶貴的資源。通俗地說(shuō),就是翻譯的時(shí)候碰到詞句詞僅僅表達(dá)的是字面意義的時(shí)候,就直接翻譯字面上的意思就好。然而,如果是將你公司的網(wǎng)站翻譯成外文時(shí),使用這些翻譯工具卻是非常不明智的,尤其是當(dāng)網(wǎng)站有數(shù)千萬(wàn)潛在用戶時(shí)。因?yàn)檎Z(yǔ)言是一種文化,翻譯亦然。機(jī)器翻譯雖然會(huì)幫助翻譯者提高i效率,但卻不具有理想的語(yǔ)言風(fēng)格,看起來(lái)也不那么用心。
舉個(gè)例子,美國(guó)政府的可負(fù)擔(dān)法案網(wǎng)站,是為了指導(dǎo)人們通過(guò)復(fù)雜的程序來(lái)獲得保險(xiǎn)而設(shè)立的。這個(gè)網(wǎng)站從英語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),卻表述不當(dāng),語(yǔ)法不對(duì),讓人感覺(jué)聯(lián)邦政府只是用
機(jī)器翻譯了這些重要信息。結(jié)果,美國(guó) 5000 萬(wàn)西班牙語(yǔ)人口中只有一小部分在這個(gè)網(wǎng)站進(jìn)行注冊(cè)。翻譯好的網(wǎng)站不應(yīng)給用戶造成不便,尤其是與保健一樣重要的領(lǐng)域。
本地化的實(shí)質(zhì)
“本地化的實(shí)質(zhì)是一種改變游戲內(nèi)容,再創(chuàng)造的活動(dòng)。主要工作包括:實(shí)施項(xiàng)目計(jì)劃、報(bào)告項(xiàng)目進(jìn)度、進(jìn)行信息交流、激勵(lì)小組成員以及采購(gòu)等?!币?yàn)楸镜鼗繕?biāo)市場(chǎng)地的不同,導(dǎo)致本地化工作在完成基本的內(nèi)容文本翻譯的前提下,不得不考慮到后期市場(chǎng)營(yíng)銷、運(yùn)維等后續(xù)細(xì)節(jié),而要完成這些就需要游戲的開(kāi)發(fā)者、本地化團(tuán)隊(duì)、代理、運(yùn)維集體參與,對(duì)游戲中的每一個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行斟酌,甄別原來(lái)內(nèi)容有哪些可能會(huì)冒犯到國(guó)外的玩家,對(duì)其進(jìn)行改動(dòng)。
為什么需要這么麻煩呢?游戲翻譯如果僅僅是直譯,那根本不叫本地化。要實(shí)現(xiàn)本地化,本地化團(tuán)隊(duì)需要深入了解這款游戲,并且將它的精神與目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行i大程度的融合??纯础妒姑賳荆汉谏袆?dòng) 3》簡(jiǎn)中版里不時(shí)出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)便可見(jiàn)一斑。
本地化翻譯的四種形式
游戲本地化翻譯由于其自身的特點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中,通常表現(xiàn)為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:
A、等功能翻譯:就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),不僅要做到詞匯意義上的對(duì)等還要做到語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。在文化旅游己經(jīng)成為當(dāng)今和未來(lái)旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個(gè)旅游目的地的生命力往往是通過(guò)它本身所具有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵來(lái)體現(xiàn)的。通俗的講就是在翻譯的過(guò)程中不強(qiáng)求一字一句的對(duì)應(yīng),要真正的將所翻譯的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式和文化習(xí)俗上的轉(zhuǎn)化。例如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中對(duì)姓氏位置的不同的處理。
B、異功能翻譯:是指由于文化或時(shí)間上的差異,原文文本的功能沒(méi)有在譯文中再現(xiàn),或者再現(xiàn)的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時(shí)應(yīng)考慮游戲的潮流特色,對(duì)原文進(jìn)行必要的改動(dòng)后進(jìn)行翻譯。
C、異化翻譯:就是翻譯過(guò)程中譯者故意使譯文沖破目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī),保留源語(yǔ)言文本中的異國(guó)情調(diào)。譯者盡量改動(dòng)原作內(nèi)容,讓玩家向游戲源語(yǔ)言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗(yàn)到游戲的魅力。
D、字面翻譯:翻譯過(guò)程中,譯者注重考慮原文的語(yǔ)言因素,而不用琢磨語(yǔ)句的延伸意義。業(yè)內(nèi)人士表示,一款游戲是否會(huì)被本地化,這完全取決于它自身的性質(zhì)和游戲公司的優(yōu)先級(jí)。譯者在處理文本時(shí)只需根據(jù)詞的使用場(chǎng)合選用相對(duì)的詞語(yǔ)即可。通俗地說(shuō),就是翻譯的時(shí)候碰到詞句詞僅僅表達(dá)的是字面意義的時(shí)候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。
雖然本地化這個(gè)系統(tǒng)的工作,內(nèi)容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎(chǔ)性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學(xué)習(xí),有利于促進(jìn)本地化水平的提升。