您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時間:2020-08-20 06:38  
【廣告】
語言問題是兩種語言在幾個層面上存在的與規(guī)范和差異有關(guān)的問題,這幾個層面包括:詞匯、形態(tài)、句法、風(fēng)格和文本(如銜接、連貫、主題發(fā)展、文本類型和互文性)。非語言問題涉及有關(guān)主題、文化或各種學(xué)科知識的問題。工具性問題源自研究中的難點。即使你喜歡英語,自覺語言基礎(chǔ)還可以,但要達到一定的翻譯水平,也需要投入大量的時間和精力。語用問題與源語中的言語行為、作者意圖、預(yù)設(shè)的立場和含義、由翻譯任務(wù)的具體細節(jié)引起的問題、目標(biāo)受眾的特征、以及翻譯的語境有關(guān)。這些潛在問題很容易使新手譯者(甚至是經(jīng)驗豐富的譯者)陷入迷茫。
翻譯階段與錯誤
傳達文本文化內(nèi)涵
伴隨“一帶一路”倡議的廣泛響應(yīng)和逐步推進,文學(xué)外譯是在新形勢下有待深化的一項重要研究課題。上海外國語大學(xué)高i級翻譯學(xué)院謝天振表示,文學(xué)外譯理論的構(gòu)建,可以從中西方翻譯歷史和實踐中發(fā)掘理論資源。
在謝天振看來,將“信達雅”簡單地奉作一切翻譯的標(biāo)準(zhǔn),望文生義地以為“信”是第i一位,不僅誤讀了嚴(yán)復(fù)“信達雅”的本意,更看不到翻譯的跨文化交際本質(zhì),忽視接受、傳播、影響等實際效果,在一定程度上誤導(dǎo)了我國翻譯界的翻譯思想和翻譯實踐。
文學(xué)外譯不僅要追求忠實于原文,更要注重文本文化內(nèi)涵的傳達,推動跨文化交流?!斑@與中國文化‘走出去’賦予文學(xué)翻譯研究的新使命相似,即研究如何積極發(fā)揮文學(xué)翻譯在精神層面融通中外的作用,講好中國故事,傳遞中國本土文學(xué)經(jīng)驗,構(gòu)建中外文學(xué)和文化多元并存、平等對話的愿景。譯后編輯/交互式機器翻譯(1)譯后編輯譯后編輯簡單而言就是通過人工直接修改機器翻譯的自動譯文來完成翻譯?!睆V東外語外貿(mào)大學(xué)高i級翻譯學(xué)院藍紅i軍說。
上海海事大學(xué)外國語學(xué)院副耿強認(rèn)為,中國學(xué)者需要詳細檢視中國文學(xué)外譯活動所產(chǎn)生的各類有關(guān)中譯外的翻譯話語庫存,在此基礎(chǔ)上總結(jié)經(jīng)驗,提煉并建構(gòu)中譯外翻譯話語體系。這對進一步推動中國文學(xué)外譯、豐富中譯外翻譯話語體系、突破西方翻譯話語并終促進中國翻譯話語的國際傳播而言,是一項十分必要和緊迫的舉措。YoumayseethedeepForsts(應(yīng)該是forest),thepebblesandsmellthefreshair。