中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

鎮(zhèn)江翻譯公司招聘歡迎來電 鎮(zhèn)江譯林翻譯字字珠璣

發(fā)布時(shí)間:2021-09-28 11:52  

【廣告】


法律資料:

法律法規(guī)、公約規(guī)定、工商管理、規(guī)章制度、用戶手冊(cè)、管理規(guī)定、協(xié)議契約

公告文告、投招標(biāo)書、項(xiàng)目招標(biāo)、合同章程、政府公文

證i件:

錄取通知、i書、畢業(yè)1證明、出國(guó)資料、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料、移1民資料

職稱1證明、產(chǎn)品認(rèn)證、成1績(jī)單、證明書、個(gè)人信件、委托書

科技資料:

技術(shù)文件、企業(yè)管理文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明、信息網(wǎng)絡(luò)、視聽設(shè)備、操作指南、工程建設(shè)、冶金工業(yè)、電力工程、光纖光纜、紡織、機(jī)械、電子、通訊、電信、計(jì)算機(jī)、電線、電纜

商務(wù)文書:

項(xiàng)目報(bào)告、商業(yè)信函、財(cái)經(jīng)分析、會(huì)計(jì)報(bào)告、培訓(xùn)資料、個(gè)人簡(jiǎn)歷、公司簡(jiǎn)介、

科學(xué)、會(huì)計(jì)報(bào)表、企劃文案、來往信函、邀請(qǐng)函。






轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。漢譯時(shí),把it用重復(fù)法譯成“這個(gè)原子”,全句譯為:“如果1個(gè)原子含有3個(gè)質(zhì)子,這個(gè)原子必然有3個(gè)電子,使之不帶電荷”。

④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。






我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:

  ,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來不少困擾。而漢語(yǔ)在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語(yǔ)。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語(yǔ)“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一僅

  廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。

  第2,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化?!叭蚧币呀?jīng)成為世紀(jì)之交的時(shí)髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治等各個(gè)方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業(yè)連鎖翻譯公司,作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,提供多語(yǔ)種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語(yǔ)國(guó)家無人問津,共原因在丁英語(yǔ)中白色羽毛象征膽






英漢翻譯中形式的不對(duì)等性

  翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對(duì)等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。對(duì)等首先是語(yǔ)義對(duì)等,再就是風(fēng)格對(duì)等?!睙o論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達(dá)所指的“對(duì)等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對(duì)對(duì)等是不可能的。3表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。語(yǔ)言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語(yǔ)言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語(yǔ)系的漢英之間的這個(gè)鴻溝是不言而喻的。