您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2020-10-17 03:34  
【廣告】
不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
There are four seas in a year. 一年有四季。
②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。
The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:
Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。
It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)
Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開(kāi)列如下。(個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)
句型的轉(zhuǎn)換
因?yàn)樵诒磉_(dá)相同思維的語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)時(shí),句型可能會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)句,英語(yǔ)定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)狀語(yǔ)從句,英語(yǔ)的表語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句,英語(yǔ)的從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主句,英語(yǔ)的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的復(fù)合句,英語(yǔ)的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句等等,例如:
例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
我們?cè)谲囬g里制造的正是那個(gè)零件。(英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句)
同傳譯員的基本條件
同傳譯員的基本條件:
1. 精通源語(yǔ)與目的語(yǔ)( source language and target language ).
2 .廣博的知識(shí)面.
這一點(diǎn)的重要性不言自喻,作為一個(gè)合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。
3 .出眾的聽(tīng)記能力.
能聽(tīng)懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語(yǔ)以及一些特殊表達(dá)法。
說(shuō)到口音可以說(shuō)讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各種口音沒(méi)有一個(gè)基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個(gè)合格的譯員,至少在實(shí)際工作中會(huì)遇到一些非知識(shí)性的常識(shí)和錯(cuò)誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國(guó)的地方口音:
澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.
意思: I said on May day I ought a big jade.
特點(diǎn):吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時(shí) ei和and ai 不分.
日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : you're right, that's our primary healthcare service.
特點(diǎn): l and r 發(fā)音不清。
亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.
特點(diǎn):簡(jiǎn)直就是四不象,同傳譯員對(duì)此為頭疼。同傳接力通常用在此種場(chǎng)合。更有甚者,有時(shí)優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗(yàn)根據(jù)場(chǎng)合做出猜測(cè)。
4. 敏捷的反應(yīng)力與較強(qiáng)的邏輯思維能力.
5. 極高的心理素質(zhì)(隨機(jī)應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).
6. 強(qiáng)烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.
7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.
8. 掌握語(yǔ)速及語(yǔ)調(diào).
在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其常見(jiàn)的中譯法:
apparatus 設(shè)備(裝罝)
device 裝罝(組件)
means 裝罝(構(gòu)件)
component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group cisting of …
系由下列各物(或基)組成的群組中選出;
系選自由下列各物(或基)組成的群組
optionally 視需要;視情況可……
said 該;所述
element 單元;組件;元素(化學(xué))