中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!

揚中翻譯公司報價信賴推薦「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

發(fā)布時間:2021-05-15 06:52  

【廣告】


表語從句

  It seems that it is going to snow.

  看起來要下雪了。

  That is why Jack got scolded.

  這就是杰克受到訓斥的原因。

  The question remains whether we can win the majority of the people.

  問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。

  His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。






名詞復數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復數(shù)與單數(shù)的用詞習慣,這是做好英語名詞復數(shù)翻譯的一個前提和基礎。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復數(shù),實際表達的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復數(shù),也可用作單數(shù),而用作復數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。名詞復數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。

  1.1.1 復數(shù)形式名詞的復數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復數(shù)形式出現(xiàn),這是因為他們表示的物體總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時,不必理解為復數(shù),更不必譯為復數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。通過這種方法分析發(fā)現(xiàn),不同種類的蜂蜜對熱的敏感程度也極為不同。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。

  1.1.2 英語名詞復數(shù)與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數(shù)的意味,所以與之相應的英語復數(shù)名詞漢譯時,不必再強調(diào)它的復數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊,greens青菜,forces軍1隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產(chǎn),等等。對這類名詞的單復數(shù)區(qū)別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。

  1.1.3 表示類別等名詞的復數(shù)省譯英語中,名詞的復數(shù)形式可以表示類別,其中的復數(shù)沒有真正的復數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復數(shù)。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。由此例句可以聯(lián)想到,人名的復數(shù)漢譯時可以根據(jù)具體情況添加“父子”、“兄弟”、“夫婦”、“全家”、“全家人”等。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。




全球化背景下的本地化翻譯

  在全球化背景下,國家之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟活動的加強,早已把我們這個網(wǎng)絡化、數(shù)字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實現(xiàn)信息的傳達和交流?!叭蚧币呀?jīng)成為世紀之交的時髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業(yè)連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協(xié)會會員,提供多語種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務,是當?shù)卣畽C構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日常活動也無一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認為,全球化是的發(fā)展趨勢。Whetherhecomesornotmakesnodifference。在全球化的趨勢之下,商品和生產(chǎn)要素可以實現(xiàn)跨國界自由流動,而資源則可以在全球范圍內(nèi)實現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費等領域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟越來越成為一個不可分割的有機整體。

  全球化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機遇。這種機遇表現(xiàn)在各個方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識等生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)的自由流動和合理配置,從而促進了世界各國以及各地區(qū)的經(jīng)濟技術(shù)合作;同時,全球化也無形中把整個世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。如:Mineraloilsareveryusefulinindustry。





法律英語的語用特點。法律英語同科技語言一樣,并不具有特殊的語言材料或獨立的語法體系,而是民族共同語在法律語境中的一個具有某種特殊用途的語言變體或語域。由于法律學科本身的特殊性以及法律長期在人們的政治、經(jīng)濟、科學和文化生活中所發(fā)揮的強大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語在實現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過程中也形成了一些自身的語體特點。與全球化息息相關(guān)的術(shù)語就是GILT——翻譯界的一個新走向,也是未來翻譯行業(yè)的重要內(nèi)容。法律英語的使用特點可以從語篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個層次來考量。

  從語篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語篇突出的特點是它的高度程式化。法律語篇注重前后層次、埋伏照應、結(jié)構(gòu)嚴謹、簡詳?shù)卯敳⒕哂袊栏裉厥獾某淌健A⒎ㄕZ篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴性及其內(nèi)容的嚴謹合理和準確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語篇結(jié)構(gòu)的另一個優(yōu)點是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習慣和閱讀期待,可以使他們在理解和使用法律的過程中盡可能減少錯誤。本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學”。語篇是依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理案件的具有法律效力或者法律意義的公文。語篇的法律規(guī)范性和嚴肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應具體規(guī)范要求。