您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2021-01-14 09:50  
【廣告】
涉及范圍:
外貿(mào)、金融、法律、財(cái)會(huì)、化工、機(jī)械、建筑、計(jì)算機(jī)、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學(xué)、廣告、網(wǎng)絡(luò)、通訊、家具、旅游、銀行、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車、涂料、證券、保險(xiǎn)、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)等社會(huì)各個(gè)行業(yè)。Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime。
增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,僅限于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
句型的轉(zhuǎn)換
因?yàn)樵诒磉_(dá)相同思維的語(yǔ)言形式上,英語(yǔ)與漢語(yǔ)有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)時(shí),句型可能會(huì)發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)句,英語(yǔ)定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)狀語(yǔ)從句,英語(yǔ)的表語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句或定語(yǔ)從句,英語(yǔ)的從句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的主句,英語(yǔ)的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的復(fù)合句,英語(yǔ)的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的并列句等等,例如:
例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
我們?cè)谲囬g里制造的正是那個(gè)零件。(英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)單句)