中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

鎮(zhèn)江翻譯社價(jià)格值得信賴「多圖」

發(fā)布時(shí)間:2021-07-03 07:28  

【廣告】

翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。因?yàn)檫@幾個(gè)單詞比較長(zhǎng),為了便于書(shū)寫(xiě),人們根據(jù)每個(gè)詞所包含的字母數(shù)把它們分別寫(xiě)作:G11N、I18N、L10N和T9隊(duì)業(yè)界有時(shí)也稱之為GIM,即GlobalInformationManagement(全球信息管理)。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);“譯”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。






不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:

Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開(kāi)列如下。(個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)






詞性的轉(zhuǎn)換

常見(jiàn)的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞等等。例如,

例1.The package types of CPUs show ciderable variety.

CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉(zhuǎn)為形容詞)






法律英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)。2英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與漢語(yǔ)表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再?gòu)?qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。法律英語(yǔ)同科技語(yǔ)言一樣,并不具有特殊的語(yǔ)言材料或獨(dú)立的語(yǔ)法體系,而是民族共同語(yǔ)在法律語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語(yǔ)言變體或語(yǔ)域。由于法律學(xué)科本身的特殊性以及法律長(zhǎng)期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了法律英語(yǔ)在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過(guò)程中也形成了一些自身的語(yǔ)體特點(diǎn)。法律英語(yǔ)的使用特點(diǎn)可以從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個(gè)層次來(lái)考量。

  從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次上看,法律語(yǔ)篇突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。法律語(yǔ)篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。據(jù)中國(guó)外文局的資料顯示,僅在2005年,全球的翻譯市場(chǎng)投入達(dá)到227億美元,而中國(guó)則突破200億人i民幣。立法語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語(yǔ)篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概括性詞語(yǔ)設(shè)定具體的闡釋語(yǔ)境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語(yǔ)的可能性,瓦解那些想鉆法律空子的企圖。這種程式化也符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們?cè)诶斫夂褪褂梅傻倪^(guò)程中盡可能減少錯(cuò)誤。語(yǔ)篇是依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理案件的具有法律效力或者法律意義的公文。語(yǔ)篇的法律規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語(yǔ)言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書(shū)、抗訴書(shū)、申訴書(shū)等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。



行業(yè)推薦