您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2021-04-04 06:22  
【廣告】
同位語(yǔ)從句
能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望),idea(想法,觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識(shí)),law(法律),opinion(意見,觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承諾),report(報(bào)告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。如:TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce。
1.一般來說,同位語(yǔ)從句可以直接翻譯在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中國(guó)來訪問。
2.有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ),但不一定使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單。
The rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被1捕的傳聞是沒有根據(jù)的。
3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開主句和同位語(yǔ)從句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,他們今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。
全球化背景下的本地化翻譯
在全球化背景下,國(guó)家之間的界限、時(shí)間和地點(diǎn)的概念都在不斷地淡化。國(guó)際交流的深入、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的加強(qiáng),早已把我們這個(gè)網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá)和交流?!叭蚧币呀?jīng)成為世紀(jì)之交的時(shí)髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治等各個(gè)方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業(yè)連鎖翻譯公司,作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,提供多語(yǔ)種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)和開發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號(hào):sekin2046,甚至于我們每個(gè)人的日?;顒?dòng)也無一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認(rèn)為,全球化是的發(fā)展趨勢(shì)。在全球化的趨勢(shì)之下,商品和生產(chǎn)要素可以實(shí)現(xiàn)跨國(guó)界自由流動(dòng),而資源則可以在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。世界各國(guó)和地區(qū)在生產(chǎn)、流通和消費(fèi)等領(lǐng)域,更加緊密地聯(lián)系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經(jīng)濟(jì)越來越成為一個(gè)不可分割的有機(jī)整體。而漢語(yǔ)在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語(yǔ)。
全球化給世界各國(guó)以及各跨國(guó)公司帶來無限機(jī)遇。這種機(jī)遇表現(xiàn)在各個(gè)方面,包括生產(chǎn)、技術(shù)、貿(mào)易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識(shí)等生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)的自由流動(dòng)和合理配置,從而促進(jìn)了世界各國(guó)以及各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作;Graphitehasanadvantageinthatitcanbechangedintodiamond。同時(shí),全球化也無形中把整個(gè)世界聯(lián)系在一起,充分體現(xiàn)著各國(guó)、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯(lián)系的特點(diǎn),從而促進(jìn)全球各國(guó)人民之間的理解、溝通、合作和交流。
語(yǔ)法
談及語(yǔ)法,很多的英語(yǔ)初學(xué)者會(huì)感到犯難,1產(chǎn)生為難情緒。究其原因,本身漢語(yǔ)的思維和英語(yǔ)的思維有很大的差異,中文是沒有語(yǔ)法而言的,現(xiàn)在的語(yǔ)法源自西方。
西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,國(guó)人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語(yǔ)言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此組織設(shè)計(jì)段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、獨(dú)立性強(qiáng)。如:⑴Thejetairplanesareflyingoverthesky。
例如,英語(yǔ)文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語(yǔ)使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語(yǔ)義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來表達(dá)一個(gè)完整的意思。有時(shí)中國(guó)人做文章還常講究'不言而喻',叫西方人摸不著頭腦。3表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如果我們按照中文思維組織句子,又不會(huì)熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢(shì)必會(huì)有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實(shí)我們學(xué)英語(yǔ)文法感到吃力,老外學(xué)我們的中文文法更難,不是說中文是世界上1難的語(yǔ)言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運(yùn)用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文法規(guī)則,并加強(qiáng)理解,靈活運(yùn)用,一定能熟能生巧。
然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點(diǎn)描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學(xué)習(xí)中記住的知識(shí)數(shù)量,橫軸表示時(shí)間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。
這條曲線告訴人們?cè)趯W(xué)習(xí)中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進(jìn)程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會(huì)發(fā)現(xiàn),學(xué)得的知識(shí)在1天后,如不抓緊復(fù)習(xí),就只剩下原來的25%。隨著時(shí)間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。