您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2021-07-09 04:26  
【廣告】
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績(jī)。因而被各級(jí)和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價(jià)格適中、信譽(yù)好。 我們這支強(qiáng)大的翻譯隊(duì)伍,擔(dān)任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。
句子成分的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯EST時(shí),往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。主語從句1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.
石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)
表語從句
It seems that it is going to snow.
看起來要下雪了。
That is why Jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對(duì)大家學(xué)習(xí)有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個(gè)文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了電影名稱本身的特點(diǎn)以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊(yùn),那將會(huì)收到意想不到的效果。⑷Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart。
事實(shí)上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國(guó)文化意味。
首當(dāng)其沖便屬《魂斷藍(lán)橋》?!痘陻嗨{(lán)橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍(lán)橋取意中國(guó)傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍(lán)橋會(huì)》?!端{(lán)橋會(huì)》講了一個(gè)凄美的愛情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊(yùn)含了中國(guó)文化。一舉兩得。電子的運(yùn)動(dòng)受電動(dòng)勢(shì)控制,電子也可擺脫金屬的束縛,從這些事實(shí)可以得出一個(gè)結(jié)論:電子在金屬的原子中間自由流動(dòng),就象氣體分子在空氣中自由流動(dòng)一樣”。
另一部巧奪天工的漢譯當(dāng)屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名Lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國(guó)作家納博科夫的小說Lolita改編而成。Lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因?yàn)橹v了一個(gè)中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩(shī)中的一句作為影片名。1復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時(shí)娶了一個(gè)18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。例如:1)IwastoldnottotrustwhatIreadinthenewspaper。
雖然這個(gè)譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點(diǎn)壞心的調(diào)侃和想出這個(gè)中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因?yàn)闆]有多少中文譯名能如此具有中國(guó)特色而同時(shí)又如此和劇情相貼切。