中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

鎮(zhèn)江翻譯社翻譯詢問報價「在線咨詢」

發(fā)布時間:2021-01-16 06:21  

【廣告】



賓語從句

  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。

  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

  我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。

  Can you hear what I say?

  你聽得到我所講的嗎?

  I don’t know that he swam across the river.

  我不知道他游過了那條河。

  I don’t know how he swam across the river.





下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學(xué)習(xí)。

     科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。

  舉例如下:

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

  顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

  It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

  看來這兩個科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。

  It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

  直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識到熱是能量的一種形式。

  Computers may be classified as analog and digital.

  計算機(jī)可分為模擬計算機(jī)和數(shù)字計算機(jī)兩種。

  The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

  新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)

  This steel alloy is believed to be the best available here .

  人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。

  Electromagnetic waves travel at the same speed as light.





廣告翻譯講究四美

  好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,終促成購買行為。廣告英語翻譯涉及到市場學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識。在廣告英語翻譯的過程中,為了確保廣告語言藝術(shù)和廣告語篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡約美等語言藝術(shù)美。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。

  一、音韻美

  Big thrills, small bills. (出租車廣告)

  a) 大刺激,小花費(fèi)。

  b) 莫大的激動,微小的費(fèi)用。

  音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語廣告時,應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長短變化的漢語特色,使廣告語讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。

  Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.

  (百事可樂廣告)

  a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。

  b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。

  兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩,譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。













從屬權(quán)利要求

  從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

  1. 引用部份;

  2. 連接部份;及

  3. 限定部份。

  其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','.它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。..according to claim 1'等不同表達(dá)法,請皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

  (1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為

  「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?

  「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?

  上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

  為了符合國家知識1產(chǎn)權(quán)局對權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」: