中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!
文章詳情

句容德語翻譯服務來電咨詢

發(fā)布時間:2020-08-25 05:02  

【廣告】



機器翻譯并非能搞定一切

對于尋求快速翻譯的人來說,機器翻譯工具是一個寶貴的資源。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。然而,如果是將你公司的網(wǎng)站翻譯成外文時,使用這些翻譯工具卻是非常不明智的,尤其是當網(wǎng)站有數(shù)千萬潛在用戶時。因為語言是一種文化,翻譯亦然。機器翻譯雖然會幫助翻譯者提高i效率,但卻不具有理想的語言風格,看起來也不那么用心。

舉個例子,美國政府的可負擔法案網(wǎng)站,是為了指導人們通過復雜的程序來獲得保險而設(shè)立的。這個網(wǎng)站從英語翻譯成西班牙語時,卻表述不當,語法不對,讓人感覺聯(lián)邦政府只是用

機器翻譯了這些重要信息。結(jié)果,美國 5000 萬西班牙語人口中只有一小部分在這個網(wǎng)站進行注冊。翻譯好的網(wǎng)站不應給用戶造成不便,尤其是與保健一樣重要的領(lǐng)域。






本地化的實質(zhì)

  “本地化的實質(zhì)是一種改變游戲內(nèi)容,再創(chuàng)造的活動。主要工作包括:實施項目計劃、報告項目進度、進行信息交流、激勵小組成員以及采購等?!币驗楸镜鼗繕耸袌龅氐牟煌?,導致本地化工作在完成基本的內(nèi)容文本翻譯的前提下,不得不考慮到后期市場營銷、運維等后續(xù)細節(jié),而要完成這些就需要游戲的開發(fā)者、本地化團隊、代理、運維集體參與,對游戲中的每一個細節(jié)進行斟酌,甄別原來內(nèi)容有哪些可能會冒犯到國外的玩家,對其進行改動。

  為什么需要這么麻煩呢?游戲翻譯如果僅僅是直譯,那根本不叫本地化。要實現(xiàn)本地化,本地化團隊需要深入了解這款游戲,并且將它的精神與目標語言進行i大程度的融合??纯础妒姑賳荆汉谏袆?3》簡中版里不時出現(xiàn)的網(wǎng)絡流行語便可見一斑。






本地化翻譯的四種形式

  游戲本地化翻譯由于其自身的特點,在翻譯的過程中,通常表現(xiàn)為四種形式的翻譯:等功能翻譯、異功能翻譯、異化翻譯、字面翻譯:

  A、等功能翻譯:就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,不僅要做到詞匯意義上的對等還要做到語義、風格和文體的對等。在文化旅游己經(jīng)成為當今和未來旅游業(yè)的主旋律的情況下,一個旅游目的地的生命力往往是通過它本身所具有的獨特的文化內(nèi)涵來體現(xiàn)的。通俗的講就是在翻譯的過程中不強求一字一句的對應,要真正的將所翻譯的內(nèi)容,實現(xiàn)語言形式和文化習俗上的轉(zhuǎn)化。例如,漢語和英語中對姓氏位置的不同的處理。

  B、異功能翻譯:是指由于文化或時間上的差異,原文文本的功能沒有在譯文中再現(xiàn),或者再現(xiàn)的程度不夠的情況下譯員所采取的翻譯策略。譯員此時應考慮游戲的潮流特色,對原文進行必要的改動后進行翻譯。

  C、異化翻譯:就是翻譯過程中譯者故意使譯文沖破目標語言的常規(guī),保留源語言文本中的異國情調(diào)。譯者盡量改動原作內(nèi)容,讓玩家向游戲源語言的文化思維靠近。這樣能更忠于游戲本身,使玩家體驗到游戲的魅力。

  D、字面翻譯:翻譯過程中,譯者注重考慮原文的語言因素,而不用琢磨語句的延伸意義。業(yè)內(nèi)人士表示,一款游戲是否會被本地化,這完全取決于它自身的性質(zhì)和游戲公司的優(yōu)先級。譯者在處理文本時只需根據(jù)詞的使用場合選用相對的詞語即可。通俗地說,就是翻譯的時候碰到詞句詞僅僅表達的是字面意義的時候,就直接翻譯字面上的意思就好。游戲中的人名、技能、地名翻譯多采用這種方法。

  雖然本地化這個系統(tǒng)的工作,內(nèi)容并不單單是指文本翻譯這一部分,但是我們卻不能忽視文本翻譯在本地化工作中的基礎(chǔ)性地位,因此注意文本翻譯中的形式、方法的借鑒學習,有利于促進本地化水平的提升。