您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2020-11-30 10:39  
【廣告】
翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
將英語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)時(shí),往往可以分成以下幾種不同的情況。
① 保留英語(yǔ)原句中的主語(yǔ)。
例如:
1)All the tickets had been sold out when they arrived.
當(dāng)他們到達(dá)時(shí),所有的票都售完了。
2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。
3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對(duì)健康、安全、甚至對(duì)生命本身所構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞來(lái)概括:輻射。
?、?將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ)。
在動(dòng)作發(fā)出者不言自明或難以言明時(shí),英語(yǔ)常用被動(dòng)句。而漢語(yǔ)在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類(lèi)的泛稱(chēng)主語(yǔ)。例如:
1)I was told not to trust what I read in the newspaper.
有人告訴我不要相信報(bào)紙上的消息。
2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。
3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
同位語(yǔ)從句
能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望),idea(想法,觀點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問(wèn)題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋?zhuān)?,information(消息),knowledge(知識(shí)),law(法律),opinion(意見(jiàn),觀點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承諾),report(報(bào)告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。它不僅加速了資本、技術(shù)、知識(shí)等生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)的自由流動(dòng)和合理配置,從而促進(jìn)了世界各國(guó)以及各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。
1.一般來(lái)說(shuō),同位語(yǔ)從句可以直接翻譯在主句后面。
He expressed the hope that he would come over to visit China again.
他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。
2.有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可以將其放在所修飾的名詞前面,相當(dāng)于前置的修飾語(yǔ),但不一定使用定語(yǔ)的標(biāo)志詞“的”。這種情況下,同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單。
The rumor that he was arrested was unfounded.
關(guān)于他被1捕的傳聞是沒(méi)有根據(jù)的。
3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來(lái)連接,或用冒號(hào)、破折號(hào)直接分開(kāi)主句和同位語(yǔ)從句。
But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.
但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來(lái)看,他們今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
我們已經(jīng)得出這樣的結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。
Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.
不久前,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。
旅游景點(diǎn)名該如何翻譯?
一些專(zhuān)家曾經(jīng)指出,在一些旅游對(duì)外宣傳品中,有些國(guó)內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。
例如桂林是我國(guó)重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點(diǎn)很多。風(fēng)景點(diǎn)的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國(guó)旅游導(dǎo)報(bào)》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為L(zhǎng)i River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報(bào)紙的外國(guó)人會(huì)想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個(gè)旅游售票點(diǎn)介紹漓江游和其他景點(diǎn)游的英文也不統(tǒng)一,也會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨(dú)秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。全球化的國(guó)際背景無(wú)疑直接沖擊著體現(xiàn)語(yǔ)言、文化交流的本地化翻譯。懂些英語(yǔ)的桂林人也許一看就明白指的是同一個(gè)景點(diǎn)。但對(duì)于桂林風(fēng)景一 無(wú)所知的外國(guó)游客,就分辨不清是一個(gè)還是兩個(gè)景點(diǎn)(地名)。