您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!
發(fā)布時(shí)間:2020-12-08 05:07  
【廣告】
對(duì)于客戶的情報(bào)、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:
1、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個(gè)月,兩月后及時(shí)處理。
2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對(duì)客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
我們?cè)趯?duì)廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢(shì)異:
,語(yǔ)音差異。語(yǔ)言的發(fā)音能引起不同的聽(tīng)覺(jué)效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語(yǔ)擊中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽(tīng)覺(jué)美感,但是中西語(yǔ)音、擬聲、或用韻的特點(diǎn)有所不同,給譯音帶來(lái)不少困擾。查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動(dòng)器”、“傳動(dòng)裝置”、“執(zhí)行機(jī)構(gòu)”等。例如本東芝公司曾使用過(guò)一切廣告語(yǔ)“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個(gè)。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。如:⑴Butthattheoldworkershelpedus,weshouldhavefailed。于是整句勃被一“些午輕人開(kāi)玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而址因?yàn)椤皷|芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻(xiàn)印象也就被淡化了。
第2,語(yǔ)義茲異。語(yǔ)言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。譯者對(duì)廣告詞語(yǔ)的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。在全球化的趨勢(shì)之下,商品和生產(chǎn)要素可以實(shí)現(xiàn)跨國(guó)界自由流動(dòng),而資源則可以在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)共享和優(yōu)化組合。各國(guó)的廣告詞巾多引申成語(yǔ)、諺語(yǔ)或名人名詩(shī),構(gòu)成在翻譯時(shí)的語(yǔ)義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來(lái)困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒(méi)有考慮到其他岡素,如語(yǔ)言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來(lái)的東西會(huì)有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語(yǔ)國(guó)家無(wú)人問(wèn)津,共原因在丁英語(yǔ)中白色羽毛象征膽
表語(yǔ)從句
It seems that it is going to snow.
看起來(lái)要下雪了。
That is why Jack got scolded.
這就是杰克受到訓(xùn)斥的原因。
The question remains whether we can win the majority of the people.
問(wèn)題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。
His view of the press was that the reporters were either for him or against him.
他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。
中國(guó)文學(xué)翻譯方回顧
鄭海凌在其專著《文學(xué)翻譯學(xué)》里指出:文學(xué)翻譯是藝術(shù)化的翻譯,是譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美的把握,是用另一種文學(xué)語(yǔ)言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術(shù)形象和藝術(shù)風(fēng)格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。他把藝術(shù)性定位為文學(xué)翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術(shù)形象作為文學(xué)翻譯的主要對(duì)象。在我國(guó)翻譯界一向都存在料學(xué)派”和藝術(shù)派”之分。在一個(gè)命令式動(dòng)詞和跟在其后面的一個(gè)或幾個(gè)賓語(yǔ)人稱代詞(其中包括代詞en和y)之間。主張翻譯是科學(xué)的,一般是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯。實(shí)際上,文學(xué)翻譯不是單純的科學(xué),也不可能只講藝術(shù),文學(xué)翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯正統(tǒng)一。
1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來(lái)的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語(yǔ)文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于原文所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;歸化法以目的語(yǔ)文化為歸宿,譯者向目的語(yǔ)靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。我國(guó)的文學(xué)翻譯研究,其實(shí)早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同?!白g”是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。
嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》時(shí)提出了譯事三難”一一信、達(dá)、雅。信,就是要求忠實(shí)于原文;達(dá),就是讓人能懂,表達(dá)通順;雅,就是語(yǔ)言要美。這成為20世紀(jì)前期中國(guó)文學(xué)翻譯研究的一個(gè)中心議題。林語(yǔ)堂提出了翻譯的三大標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),通順,審美。與信達(dá)雅”一脈相承,沒(méi)有什么新意。在這個(gè)跨國(guó)家、跨民族的世界里,如何使翻譯實(shí)現(xiàn)與時(shí)俱進(jìn),跟上全球化發(fā)展的步伐,已經(jīng)是一個(gè)重要的課題。在翻譯過(guò)程中,重達(dá)”和雅”,就會(huì)傾向于使譯文向譯入語(yǔ)靠攏,于是遵循歸化說(shuō)”重信”,則為遵循異化說(shuō)”。嚴(yán)復(fù)翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語(yǔ)來(lái)翻譯,而且邊譯邊議。