中文曰韩无码上欢|熟妇熟女一区二区视频在线播放|加勒比成人观看日韩无码网|911欧美久久911|AVAV一区二区三区|亚洲高清有码视频|亚洲日韩超碰亚洲A在线视频|日本高清不卡一二三区|1级毛片大全特黄片|亚洲BT视频在线观看

您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
文章詳情

鎮(zhèn)江法語翻譯中心免費咨詢

發(fā)布時間:2020-10-31 05:14  

【廣告】


法律資料:

法律法規(guī)、公約規(guī)定、工商管理、規(guī)章制度、用戶手冊、管理規(guī)定、協(xié)議契約

公告文告、投招標書、項目招標、合同章程、政府公文

證i件:

錄取通知、i書、畢業(yè)1證明、出國資料、營業(yè)執(zhí)照、公證材料、移1民資料

職稱1證明、產(chǎn)品認證、成1績單、證明書、個人信件、委托書

科技資料:

技術(shù)文件、企業(yè)管理文件、技術(shù)規(guī)范、產(chǎn)品說明、信息網(wǎng)絡(luò)、視聽設(shè)備、操作指南、工程建設(shè)、冶金工業(yè)、電力工程、光纖光纜、紡織、機械、電子、通訊、電信、計算機、電線、電纜

商務(wù)文書:

項目報告、商業(yè)信函、財經(jīng)分析、會計報告、培訓(xùn)資料、個人簡歷、公司簡介、

科學(xué)、會計報表、企劃文案、來往信函、邀請函。




對于客戶的情報、信息,本公司按照以下方針嚴格執(zhí)行:

1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴格按照保密準則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個月,兩月后及時處理。

2、對于從客戶處得到的情報、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責任對客戶i資料保密。

3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。






我們在對廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢異:

  ,語音差異。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。如:⑴Thejetairplanesareflyingoverthesky。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝?!边@是一僅

  廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。

  第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語國家無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽