您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!
發(fā)布時間:2020-09-30 10:44  
【廣告】
翻譯成漢語的主動句
將英語中的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)時,往往可以分成以下幾種不同的情況。
?、?保留英語原句中的主語。
例如:
1)All the tickets had been sold out when they arrived.
當他們到達時,所有的票都售完了。
2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.
戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。
3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能對健康、安全、甚至對生命本身所構(gòu)成的危險可以用一個詞來概括:輻射。
?、?將主語翻譯為賓語。
在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:
1)I was told not to trust what I read in the newspaper.
有人告訴我不要相信報紙上的消息。
2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。
3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
句型的轉(zhuǎn)換
因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語時,句型可能會發(fā)生相應的變化,主要表現(xiàn):英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復合句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復合句轉(zhuǎn)換成漢語復句,英語定語從句轉(zhuǎn)換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉(zhuǎn)換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉(zhuǎn)換成漢語的主句,英語的并列復合句轉(zhuǎn)換成漢語的復合句,英語的復合句轉(zhuǎn)換成漢語的并列句等等,例如:
例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
我們在車間里制造的正是那個零件。(英語復合句轉(zhuǎn)換成漢語單句)
下面為大家總結(jié)了英文電影名稱的翻譯技巧,希望對大家學習有用。
作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬的那個文化的特征。中西文化雖有很大的差別,但我們還是可以發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著許多的相似之處。Goldissimilarincolortobrass金子的顏色和黃銅相似。如果在電影名稱翻譯中關注到了電影名稱本身的特點以及它所承載的文化積淀,體現(xiàn)出了相同的文化底蘊,那將會收到意想不到的效果。
事實上,有很多英文電影名稱的漢譯就體現(xiàn)出了濃厚的中國文化意味。
首當其沖便屬《魂斷藍橋》?!痘陻嗨{橋》英文原名為Waterloo Bridge。直譯滑鐵盧橋。譯為魂斷藍橋取意中國傳統(tǒng)黃梅戲折子戲《藍橋會》。由于居里夫婦是科學界的名人,夫婦倆的研究成果世界聞名,所以本句中的theCuries用增詞法譯為“居里夫婦”。《藍橋會》講了一個凄美的愛情故事,正合了Waterloo Bridge里男女主人公的不幸遭遇。因此,影片譯為《魂斷藍橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且蘊含了中國文化。一舉兩得。
另一部巧奪天工的漢譯當屬《一樹梨花壓海棠》。這部影片英文原名Lolita,是根據(jù)著1名俄裔美國作家納博科夫的小說Lolita改編而成。聯(lián)系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日常活動也無一不在受著全球化的影響。Lolita是書中女主人公的名字,小說名譯為《洛麗塔》。因為講了一個中年男子由愛慕而占有了他只有十二、三歲的繼女的故事,屬老夫少妻,譯者便取蘇東坡詩中的一句作為影片名。
一樹梨花壓海棠典出宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時娶了一個18歲的小妾,蘇東坡便調(diào)侃道:十八新娘八十郎。蒼蒼白發(fā)對紅妝。鴛鴦被里成雙夜。在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en和y)之間。一樹梨花壓海棠。梨花意指老夫的白發(fā),海棠是為鮮艷欲滴的少妻。之后,一樹梨花壓海棠成為老夫少妻,亦即老牛吃嫩草的委婉的說法。
雖然這個譯名不免使人想到千年前那位天才詞人帶點壞心的調(diào)侃和想出這個中文譯名的人的有幾分天才的惡趣味,但我們不得不佩服譯者的才干。因為沒有多少中文譯名能如此具有中國特色而同時又如此和劇情相貼切。
從屬權利要求
從屬權利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 連接部份;及
3. 限定部份。
其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','.翻譯時應根據(jù)上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。..of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達法,請皆譯為「根據(jù)權利要求1所述的……」或「如權利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請譯為「根據(jù)權利要求1至9中任一權利要求所述的……」或「如權利要求1至9中任一權利要求所述的……」。中文的個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:
(1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請譯為
「根據(jù)權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!够?
「如權利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?!?
上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。
為了符合國家知識1產(chǎn)權局對權利要求格式的要求,在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的according to請務必譯為「根據(jù)」或「如」。詞性的轉(zhuǎn)換常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動詞轉(zhuǎn)為名詞,動詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動詞等等。除了according to的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權利要求1所述的刀子」或「如權利要求1所述的刀子」: